BRAUNHART MANIA
  • Home
  • Stories
  • Letters from Germany
  • Photos
    • Bernstein Family Photos
    • Braunhart Family Photos
    • Brock Family Photos
    • Brunn Family Photos
    • Fried Family Photos
    • Gandel Family Photos
    • Heyman Family Photos
    • Markheim Family Photos
    • Sternbach Family Photos
    • Tulman Family Photos
    • Gravestone Markers
  • Timeline
  • Remembrance
  • Family Trees
    • Braunhart Tree Generations 1-3
    • Braunhart Tree Generation 4
  • Artifacts
    • Census Records >
      • 1860 US Census
      • 1870 US Census
      • 1880 US Census
      • 1900 US Census
      • 1910 US Census
      • 1920 US Census
      • 1930 US Census
      • 1940 US Census
    • Draft Cards >
      • World War I
      • World War II
    • German Passports
    • Immigration Records
    • Naturalization Records
    • Shanghai Refugees
    • Shoah Records
    • Travel Records - Non Immigration
  • Videos
  • Maps
    • Braunharts in Berlin 1922-1943
    • German and Poland Family Map
  • About
  • Contact

Letters from Germany - 1919 - Frieda is Ready to Leave Schubin

12/5/2012

4 Comments

 
Picture
Frieda Braunhart was the youngest child of Alexander and Helene Braunhart. She was born in 1902, married her husband Salo Brunn in 1926, and immigrated to America with her husband later in 1926.

In this letter, written to her older sister Anna who was living with her family in Brooklyn, New York, she repeats the refrain written by several of her siblings and parents. That is that life in Schubin had become so difficult that it was time to move.  She apparently was dismissed from her job because of her inability to speak Polish.  She was 19 years old at the time of this letter.

Several of her brothers had already moved to Berlin as well as Leipzig, and life promised to be a bit better, if not perfect for this Jewish family.

Below is the original letter, followed by the English translation.




Frieda Braunhart
Page 1
Frieda Braunhart
Page 2
Frieda Braunhart
Page 3


With thanks to Matthias Steinke, below is the English translation:

Schubin, 12 December 1919

My very dear ones!

I also want to write a few lines to you beloved. You can imagine the joy as your photos arrived early this morning.
The little girl is cute and also you, beloved Anna, look very good. In near future I'll send you and the dear Marta also a picture from me.

As I saw  the image of the little (girl), it reminded me of a photo with Heinz, because he was photographed in exactly the same position. Heinz and Hanna are the children of Karl. I long for them very much, but I hope to be in Berlin in summer, and look forward for it very much.

January we will all be in Labischin with Julius, there will be then Jewish pleasure. Theo and Philip will come home soon for recovery, then hopefully it won't be as boring as now.

I had a job in an office until recently, but I was dismissed because I do not understand Polish. To be honest, I wasn't really concerned about it, because then I can leave Schubin much earlier. 

You wrote, that we shall tell you what we need. We don't need anything so far except the shoes and thank you very much.

You have a very very good heart, and I hope that we can thank you and the beloved Marta for all the good personally.

Now I will close, because it's already time to go to sleep.

Now be all greeted and kissed a thousand times by you of your loving,

Frieda


4 Comments
Miriam Matranga
12/5/2012 03:52:24 pm

Thankyou, thankyou, thankyou, I have never seen this letter, nor
did my mother ever tell me about how she felt when she was about to leave Shubin. The Germans never talked about their past too much. But this letter brought tears to my eyes and made me recall how good and kind my mother was and how I loved her. thankyou again.

Reply
Kenneth R Marks link
12/6/2012 12:12:03 am

Hi Miriam,

Glad you enjoyed the letter. This is the only one that we have that is solely from her. There are others that Alexander and Helene wrote where she might have a line or two at the end. So if you have any German letters, scan and send to me and I will have our translator do them.

Kenneth

Reply
Mariann Regan link
12/9/2012 04:27:21 am

Time to leave Schubin! And so fortunate that they left, in plenty of time. I like the way your translator preserves the flavor and word order of the original German, as in "there will be then Jewish pleasure." I sought out this blog because I wanted the sequel of the previous one. Thanks!

Reply
Kenneth R Marks link
12/11/2012 07:21:32 am

Thank you Mariann for following the travails of the Braunhart family. My translator writes and speaks English fairly well, but I chose to not Americanize the language on purpose - because it preserves the charm of the translation.

Thank you for reading and commenting,

Kenneth

Reply



Leave a Reply.

    Picture
    If you think you might be related, even remotely - email [email protected].
    ​

    Don't be shy!!!

    Search

    Subscribe

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner



    Check out the entire
    Letters from Germany Series

    Check Out
     The Ancestor Hunt
    My family history research info site

    Families

    All
    Asch
    Bernstein
    Braunhart
    Brock
    Brunn
    Eilenberg
    Fried
    Gandel
    Heyman
    Hoorin
    Markheim
    Marks
    Metzner
    Pound
    Rains
    Rudy
    Sternbach
    Tulman
    Weber
    Zadek


    Archives

    November 2019
    July 2014
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    January 2012
    November 2011
    December 2010
    November 2010
    September 2010
    August 2010
    July 2010
    June 2010
    April 2010
    February 2010
    December 2009
    April 2009
    February 2009
    January 2009


    RSS Feed


    Picture

Powered by Create your own unique website with customizable templates.